Twitterもやっているのですが、翻訳しながら思ったことをつぶやく時は、「#翻訳」タグを付けています。作業環境、文芸・実務翻訳をしながら思うよしなしごとなど、自分のメモ用につぶやいていますが、翻訳学習者さんにも便利かも知れません。ご参考になれば。
https://twilog.org/kirokubito/hashtags-翻訳/allasc
イタリア語和訳のご用命は info@traduzionegiapponese.com まで、まずはお気軽にご相談ください。
2003年からイタリア語翻訳者として活動する飯田亮介のPR用ページです。La pagina di un traduttore giapponese libero professionista Ryosuke Iida residente a Montottone (FM). Traduco i libri italiani e anche tante altre cose.
giovedì 13 giugno 2019
-
昨年末に刊行された拙訳『天に焦がれて』(パオロ・ジョルダーノ作、早川書房)の書評が日経新聞に掲載されました。筆者は大先輩のイタリア文学翻訳家、関口英子さんです。是非ご覧下さい。(無料会員登録が必要です): https://www.nikkei.com/article/DGXZQO...
-
僕の訳したパオロ・コニェッティの小説『狼の幸せ』の訳者あとがきが公開されました。山岳小説で有名なイタリアの作家コニェッティが日本の北斎の富嶽三十六景にインスパイアされて、モンテ・ローザ山地の集落を舞台に描いた小説です。4月11日に早川書房より刊行予定です。どうぞよろしくお願いいた...
-
7月31日付けの朝日新聞の 朝刊 コラム欄「ひもとく」に寄稿をしました。翻訳者が毎回、好きな本を数冊ずつ紹介するリレーエッセイ企画「翻訳を生きる」です。こちらで全文無料公開されていますので、ご笑覧下さい: 翻訳を生きる:1 嵐をやり過ごす、私だけの世界 イタリア文学・飯田亮介 h...